Skip to main content

Viðburðir

Opnun Íslensk-pólskrar veforðabókar

21. mars
2025
kl. 14–15.30

Eddu
Arngrímsgötu 5
107 Reykjavík
Ísland

Föstudaginn 21. mars verður Íslensk-pólsk veforðabók opnuð. Unnið hefur verið að henni undanfarin ár á Árnastofnun og eru þetta því mikil tímamót. Ritstjóri pólska markmálsins er Stanislaw Bartoszek og auk hans unnu að orðabókinni Aleksandra Kieliszewska og Miroslaw Ólafur Ambroziak. Að verkinu komu einnig Emilia Mlynska skólaráðgjafi og Pawel Bartoszek sérfræðingur.

Orðabókin byggist á sama grunni og veforðabækurnar ISLEX, LEXIA og Íslensk nútímamálsorðabók sem Árnastofnun gefur einnig út. Í henni eru 54 þúsund uppflettiorð ásamt fjölda dæma og orðasambanda sem öll eru þýdd á pólsku. Framburður allra íslenskra uppflettiorða er gefinn með hljóðdæmum og tenglar eru í Beygingarlýsingu íslensks nútímamáls.

Íslensk-pólsk veforðabók er níunda í röð tvímála veforðabóka Árnastofnunar og er gjaldfrjáls og öllum aðgengileg.

Verkefnið er unnið fyrir fjárframlög frá félags- og vinnumarkaðsráðuneytinu og vonast Árnastofnun til þess að orðabókin nýtist sem flestum, ekki síst þeim fjölmörgu íbúum Íslands sem hafa pólsku að móðurmáli.

Aðalritstjóri orðabókarinnar er Þórdís Úlfarsdóttir og verkefnisstjóri Halldóra Jónsdóttir.

Dagskrá

Guðrún Nordal forstöðumaður
Aleksander Kropiwnicki sendiherra Póllands
Stanislaw Jan Bartoszek 
Maó Alheimsdóttir rithöfundur
Þórdís Úlfarsdóttir orðabókarritstjóri
Inga Sæland, félags- og húsnæðismálaráðherra

Fundarstjóri: Halldóra Jónsdóttir.

 

Otwarcie Islandzko-polskiego słownika internetowego, Edda, 21 marca, godz. 14-15

W piątek 21 marca otwarty zostanie Islandzko-polski słownik internetowy. Prace nad nim trwają w Árnastofnun (Instytut Studiów Islandzkich im. Árniego Magnússona) od kilku lat. Słownik oparty jest na tej samej bazie, co opracowane przez Árnastofnun słowniki internetowe ISLEX, LEXIA i Słownik współczesnego języka islandzkiego (Íslensk nútímamálsorðabók).

Słownik zawiera 54 tysiące haseł oraz dużą liczbę przykładów przetłumaczonych na język polski. Dużą zaletą jest możliwość odsłuchania wymowy islandzkich haseł i części zwrotów, zaś ogromną pomocą w nauce języka islandzkiego będzie możliwość sprawdzania odmiany wyrazów hasłowych.

Redaktorem naczelnym słownika jest Þórdís Úlfarsdóttir, zaś kierownikiem projektu Halldóra Jónsdóttir. Redakcją wersji polskiej kieruje Stanisław Bartoszek, a redaktorami haseł są Aleksandra Kieliszewska, Emilia Młyńska, Mirosław Ólafur Ambroziak i Paweł Bartoszek.

Islandzko-polski słownik internetowy jest dziewiątym dwujęzycznym słownikiem online opracowanym przez Árnastofnun, jest bezpłatny i dostępny dla wszystkich. Projekt otrzymał dofinansowanie z Ministerstwa Spraw Socjalnych i Rynku Pracy (Félags- og vinnumarkaðsráðuneytið). Instytut Árniego Magnússona ma nadzieję, że słownik okaże się przydatny szerokiej grupie użytkowników, a szczególnie tym mieszkańcom Islandii, dla których polski jest językiem ojczystym.

2025-03-21T14:00:00 - 2025-03-21T15:30:00